Fatima
by
Alfred Tennyson
(Poem, Summary, Paraphrase & Analysis)
Fatima
O
love, love, love! O withering might!
O
sun, that from thy noonday height
Shakest
a snow of blossoms down,
Snow
on the year’s new blossom-crown!
O
Love! who bewailest
The
frailty of all things here,
Why
choose you the frailest
For
your cradle, your home, and your bier?
Its
passions will rock thee
As
the storms rock the ravens on high:
Bright
reason will mock thee,
Like
the sun from a wintry sky.
From
my wasted body
Crumbles
away the green blade:
My
heart is like a frozen fountain,
Whose
waves can never be shed.
I
would that I could utter
My
thoughts: and yet I stammer,
And
mix the truths of my heart
With
the lies of my lips together.
Those
unquiet feelings which dread
The
cold walls of a prison-cell,
The
burning weariness of thought,
The
narrowness of a stifling hell —
Love!
O my love! if I can ever find
A
place of rest, afar from men,
Where
never more thy presence
May
vex me, I would live again!
Summary
of Tennyson’s “Fatima.”
A
woman stands beneath a blazing noon sun. The brightness shakes down petals from
above, as though the heavens are throwing white blossoms at her feet. She does
not see them as gentle or beautiful—she sees only the fierce, crushing force of
love that has taken hold of her. Love to her is not comfort, but a storm that
beats upon the frailest parts of her soul.
She
remembers how love chose her—fragile, trembling, unable to bear its weight. She
wonders why love would cradle itself first in her heart, then try to live
there, and finally demand to be buried in it. Everything inside her is ruled by
its moods. Her emotions sway like black birds buffeted by wind on the heights.
Reason, once bright and steady like a winter sun, now only mocks her, shining
coldly and offering no warmth.
She
feels herself wasting away. Her body is losing its vitality: like a field where
the green grass has already shriveled. Inside her chest, her heart has hardened
into ice, like a frozen fountain that can never melt and never send out its
waters.
She
wants desperately to speak clearly. She wants to say what is true. But the
moment she tries, the words twist. Her honesty and her deception run
together—her lips betray what her heart tries to confess. She cannot trust even
the sounds that come out of her mouth.
Her
mind becomes restless, like a soul locked in a prison cell. Every thought whirls
around and around, burning her from the inside. The confines of life feel like
a suffocating chamber, a hell with no window or door. Love presses in from
every side, until she feels there is no escape, no breath.
In
the end, she cries out to her beloved—not with tenderness, but desperation.
“Love, my love,” she thinks, “if I could find a place far from every human
face, somewhere beyond the reach of this torment, somewhere your presence could
never follow—there, and only there—I could live again.”
Line-by-Line
Paraphrase
O
love, love, love! O withering might!
->
Love, love, love! You are a powerful force that destroys and weakens.
O
sun, that from thy noonday height
->
Sun, shining high at the peak of noon,
Shakest
a snow of blossoms down,
->
You shake down white petals like falling snow,
Snow
on the year’s new blossom-crown!
->
Snow-like petals landing on the fresh flowers of spring.
O
Love! who bewailest
->
O Love, you who constantly grieve
The
frailty of all things here,
->
Over how fragile everything on earth is,
Why
choose you the frailest
->
Why did you pick the weakest
For
your cradle, your home, and your bier?
->
To be the place where you are born, where you live, and where you will finally
die?
Its
passions will rock thee
->
This fragile nature will toss your feelings wildly
As
the storms rock the ravens on high:
->
Just as storms toss ravens in the sky.
Bright
reason will mock thee,
->
Clear thinking will laugh at you,
Like
the sun from a wintry sky.
->
The way the sun shines coldly on a winter day.
From
my wasted body
->
From my tired and weakened body
Crumbles
away the green blade:
->
Even the healthy growth is dying and falling away.
My
heart is like a frozen fountain,
->
My heart feels like a fountain that has turned to ice,
Whose
waves can never be shed.
->
And whose water can never flow again.
I
would that I could utter
->
I wish I could speak clearly
My
thoughts: and yet I stammer,
->
But I can only stutter and stumble over my words,
And
mix the truths of my heart
->
And I mix up my truthful feelings
With
the lies of my lips together.
->
With the false things my mouth ends up saying.
Those
unquiet feelings which dread
->
These restless emotions that fear
The
cold walls of a prison-cell,
->
Being trapped inside hard, cold walls like a prison,
The
burning weariness of thought,
->
The exhausting, burning tiredness caused by thinking too much,
The
narrowness of a stifling hell —
->
The suffocating closeness of a hell-like confinement—
Love!
O my love! if I can ever find
->
Love—oh my beloved—if I could ever find
A
place of rest, afar from men,
->
A place of peace, far away from all people,
Where
never more thy presence
->
Where your presence would never follow me,
May
vex me, I would live again!
->
Then I would finally feel alive again!
Analysis
Alfred
Tennyson’s “Fatima” is a dramatic lyric steeped in the voice of unrestrained
emotion. At its core, the poem is an intense portrait of love transformed into
obsession, narrated from the perspective of a woman overwhelmed by passion. The
poem’s power comes not from a straightforward storyline but from the
psychological experience it invokes: the fragmentation of the self under the
strain of uncontrollable love. Tennyson does not offer an external plot;
instead, he brings us inside the mind of a speaker who is unraveling. Each
stanza sketches a new phase in that unraveling, turning love into a force of
nature and madness.
The
poem opens with a cry: “O love, love, love! O withering might!” The repetition
of “love” is not an invocation of romance, nor a plea for tenderness. It is a
lament. The speaker equates love with destruction—“withering might”—a force
like drought or decay that strips life away. This is a crucial reversal of the
conventional Victorian portrayal of romantic yearning. Love is framed as a
violent energy pressing down upon the speaker, something that weakens her
rather than uplifts her. The sun imagery in the opening stanza supports this:
the noonday sun, usually symbolic of warmth, clarity, and life, becomes a high,
oppressive power. It shakes down petals like snow. The blossoms, symbols of
youth and renewal, are crushed and scattered. What should be new life becomes
an early death. The poem begins by altering the natural order, turning spring
into winter, health into fragility, light into glare.
From
this turning point, Tennyson builds the central paradox of the poem: love
bewails fragility but chooses it as its dwelling place. The speaker asks why
love—an entity personified as intelligent and purposeful—would establish itself
in the weakest heart. Love is cradle, home, and bier; it enters, lives, and
dies in the very same space. This triple image shows the totality of its rule.
The lover does not simply experience passion; she is born into it, shaped by
it, and ultimately buried beneath it. Love, in this poem, performs the life
cycle in miniature, consuming the individual from beginning to end. It is not
an emotion one experiences temporarily; it becomes an environment, a destiny.
The
second stanza develops the imagery of storm and sky. The woman’s passions are
compared to ravens rocked by the wind: dark, unstable, buffeted in
unpredictable patterns. Love threatens identity and order, but reason, which
should anchor the speaker, betrays her. “Bright reason will mock thee,”
Tennyson writes, and the mockery comes from a cold, distant source. Reason is
like a sun in winter: clear, bright, and utterly unable to warm. This simile
captures the emotional irony of mental clarity that cannot heal. The speaker
sees what is happening, but insight does not help her; it only intensifies the
pain. The cold sun becomes a symbol of intellect divorced from feeling, a
knowledge that can only observe the chaos of passion rather than correct it.
As
the poem continues, the imagery turns bodily. Love becomes illness and famine.
The speaker’s body is wasting; the “green blade” is crumbling. She is losing
vitality—not only emotionally but physically. Her heart becomes a frozen
fountain, an image of potential sealed away. A fountain is meant to flow; its
purpose is motion, renewal, circulation. For it to freeze is for life to halt
in a form of suspended death. This metaphor marks the speaker’s most desolate
state: she cannot express feeling, cannot release her inward waters. Love,
instead of expanding her emotional life, has frozen it entirely.
Speech
itself collapses next. The inability to utter thoughts presents the breakdown
of communication, the final dissolution of the self. She can no longer
distinguish truth from lies; her words betray her intentions. Confession
becomes impossible, and the self loses coherence. This is, in Tennyson’s
psychological portrait, one of the most terrifying consequences of obsessive
love: the erosion of language. When thought cannot be expressed, identity
collapses; one is trapped inside an incommunicable storm. The choice of the
word “stammer” is especially telling. It is not silence but distortion—meaning
exists in the mind but breaks before it can reach the world.
The
stanza that follows moves from metaphor to existential claustrophobia. The
speaker describes “unquiet feelings” that dread prison walls, thought that
burns, and a narrow, suffocating hell. Here, the love that once acted as a
storm from outside becomes a state of interior confinement. The poem moves
progressively inward: from sun and sky to body and veins to mind and speech.
Madness becomes the innermost cell. The imagery of prison signals a loss of
freedom, agency, and even air. It is a love that traps rather than releases,
that suffocates instead of invigorating. While romantic poetry often elevates
intense emotion into heroic suffering, Tennyson’s speaker feels no nobility in
her pain. She experiences terror, weariness, and shrinking.
The
final stanza is not a surrender to love, but a desperate act of
self-preservation. The speaker addresses her love directly and pleads, not for
unity or fulfillment, but for escape. She imagines a distant refuge where
humanity cannot reach her and where love cannot pursue her. Only in such exile
could she “live again.” Her imagined rebirth depends entirely on separation
from the very thing she once embraced. This wish reveals that the poem is not
about devotion; it is about the aftermath of giving oneself over to passion
without limit. It is the cry of someone who has moved past desire and into
survival.
What
makes “Fatima” remarkable is how Tennyson channels the voice of a woman
consumed by private agony into a broader meditation on passion itself. This is
not a poem of sentimental romance; it is a poem of psychological extremity,
rooted in the Romantic fascination with overpowering emotion. Yet it also
anticipates Victorian anxieties about the dangers of ungoverned feeling.
Passion, in this poem, is not a moral failure or sin—it is an elemental force,
like wind or fire, that overtakes the human organism. The speaker is not weak
because she succumbs; she is human. Love is the intruder.
By
the end, one sees clearly that “Fatima” is not merely a lament—it is a portrait
of the collapse of the self under emotional intensity. Nature, body, speech,
and mind all deteriorate. The poem’s arc leads away from ecstasy and toward
exhaustion. There is no reconciliation, no calm resolution. Tennyson’s lyric
ends with the speaker still aching for escape, still thinking of love as
something that destroys rather than redeems. In this sense, “Fatima” is one of
Tennyson’s darker psychological monologues: a poem that reveals passion not as
a pathway to transcendence, but as a landscape of ruin.

0 Comments