Sailing To Byzantium
by
W. B. Yeats
(Analysis)
Sailing
To Byzantium is one of the much-discussed poems ever composed by W.B. Yeats. It
is the first one of his poetic volume The Tower (1928). According to one
editor, it was composed on September, 20, 1927 after the poet had suffered from
great fever.
At
the time he was about sixty-two years old. He was detaching himself from the
world, and often studied the Upanishads and Patanjali’s Yoga Sutra. According
to the Upanishads, a living human being consists of three things: the gross
body, the subtle body, and the Atman. The gross body consists of gross matter.
It is born, ages, and dies. The subtle body consists of the subtlest matter
possible. It is immortal and dissolves in the elements on the last day of the universe.
It stays in the human heart and is of the size of a thumb. The Atman dwells in
the subtle body, and, as such, it is called the Jivatman, or the Self. Now the
Self is glorious, and its glory has turned the subtle body “golden”. It is, of
course, a figurative statement. So figuratively, it is said that the Jivatman
(i.e., The Self) is “Hiranyagarbha,” that is, one who dwells in the golden
womb. In other words, the subtle body in which the Soul dwells is called a
golden city.
W.B.
Yeats calls this golden city “Byzantium”. It is because “Byzantium” was an
ancient holy city and capital of the Eastern Empire (395—1453 A.D). It was
famous for its architecture, gold enamelling, gold mosaics, gold ornaments, and
golden buildings.
Yeats
employs “Byzantium” as a symbol for the city of the Soul in his living human
form. He has given his poem the title, Sailing To Byzantium. He implies that he
has been sailing across the seas of worldly thoughts, desires, etc., with a view
to arriving at the city of Byzantium. He means that he has been voyaging toward
the realization of the Self. He wants to make his Soul study the glory of its own
nature:
And
therefore I have sailed the seas and come
To
the holy city of Byzantium.
Sensual
life may be called a country of procreation, sensual activities, sensual
desires, etc. It is not fit for old men in that sense-the organs of the old
grow weak and incapable of bringing sensual pleasures. It is a life of the
young only. For young men and women are in one another’s arms because of sexual
urges. Young birds burst into song in sexual heat, and mate in trees.
River-falls are full of copulating salmon fish and their eggs. Sea-coasts teem
with young, mating, mackerel fish. In brief, fish, animal, birds, or rather all
young mortal creatures are busy in procreation throughout their youth. And they
take to heart and get attached to the eggs or young ones they give birth to.
They are very unhappy when their young ones, children die, or their eggs are
destroyed. Sensual music charms young human beings to such an extent that they
do not pay any attention to the upliftment of the Soul. But an old man is a
useless thing for sensual life. He is like a scarecrow unless his Soul sings
hymns in praise of God’s glory. It has to sing hymns to expiate for its sins
committed by means of its gross body. The fact is that the Soul does not, and
cannot, sing hymns. A sin is a Samskara on the mind, of a sinful act. To
expiate for its sins, it has to realize its own glorious nature. It has to make
self-realization in yogic Samadhi. Once it has realized its own divine glory,
it transcends the walls of its body mind prison and shines over it as the sun
of its physical and mental universe. That is why the poet has given up the
world, and has come to see “the holy city of Byzantium.” He means that he has
come to the stage of attaining to yogic Samadhi.
Then
seated on his yogic Samadhi, the poet prays to the powers of his bodily senses to
withdraw themselves into his mind, shine upon his Soul, and burn up all the
worldly ignorance enveloping it. It is sick with desire. Being shut up in the
body-mind prison, it does not know its real nature. Finally, the poet prays to
those powers to lead him into still Samadhi in which his Soul, may be conscious
of being eternal and self-shining. Once he is in the state of still Samadhi, he
shall not come out of it for any kind of pleasure or worldly possession. On the
other hand, he shall go ahead in his Samadhi, and free his Soul from the meshes
of body-mind nature completely. Then his Soul shall scan the Samaskaras of his
present life and also those of his past. It shall also see the prospective
effects of all those Samaskaras in future.
The
poem is characterized by Upanishadic symbolism. As has been said, “Byzantium” is
the symbol of the city of the Soul—the subtle body. Its departments of the
Indriyas, the Manas, and the Buddhi have been represented as “Monuments of
unageing intellect.” The powers of bodily sense-organs have been represented as
“sages standing in God’s holy fire.” “The seas” is a symbol of countless
desires, hopes, etc. In the last stanza, “a drowsy Emperor” is the Soul as the
Emperor of the body- mind universe. “Lords” are the Manas and the Buddhi, and
the “ladies” are the Indriyas in the subtle body.
The
poetic feeling is genuine and sincere. It is light at the beginning—something
of a thought. But gradually it gets warmer and warmer, and rises to the height
of an emotion. Its flow is like that of a stream of thoughtful ideas, which is
well-controlled. The imagery of the poem is fresh and striking. In the opening
stanza, we are made to perceive young men and women, fish, flesh, and fowl, all
in the heat of procreation. In the second stanza, we perceive a scare-crow—’a
tattered coat upon a stick.” Then we see the human body as “a mortal dress”, an
image from the Gita. In the third stanza, we see “the gold mosaic of a wall”,
and also a hawk [called pern] coming back to its master on the ground, flying
round and round. In the last stanza, we see the Soul set upon the bough of a
golden tree in the palace- court of Byzantium.
The
poem is made up of 32 lines. They have been divided into four stanzas of eight lines
each. The metre of the verses is iambic pentameter. Each line consists of five
iambic feet, ten syllables. Some verses also have extra syllables at the end
for the sake of rhyme. Each stanza has been concluded with a rhymed couplet. The
flow of verses is highly rhythmic and their spirit is lyrical to the last
degree. There are alliterations, rhymes, half- rhymes, and cadences of
stringing nature, as in the following.
Fish,
flesh, or fowl, commend all the summer long
Whatever
is begotten, born, and dies.
The
rhythm is iambic but characterized by a variety of falling rhythm. The diction
is simple but urban and literary. Polysyllabic words are few Monosyllabic and
bisyllabic ones are in the majority. The style of the poem is romantic and
symbolistic. It is characterized by maturity, a symbolistic tendency, and great
poetic skill.
To
conclude, ‘Sailing To Byzantium’ is one of Yeats’ most celebrated poems. It was
looked upon as difficult and obscure of its personal symbolism, in 1960’s. But
Indian scholars have discovered the key to open its symbolism. The key is the
Upanishadic philosophy and Patanjali’s views on yogic Samadhi. Interpreted with
reference to the philosophy of Upanishads and Yoga-Sutra, it gives us clear
meaning and weighty, systematic, thoughts. The poem also emerges as a poetic
gem of the first water. It also contributes to Yeats’ greatness as a poet of
Upanishad philosophy and Yoga Darshan.
0 Comments